2023年旅游翻译实践报告(案例12篇)

小编:碧墨

实践报告是对实践经验进行梳理和提炼的过程,通过它我们能够更加清晰地认识到自己的成长和不足。在下面的范文中,你可以了解到一些成功的实践报告案例,包括撰写方式、结构和语言表达等方面的特点,对于我们的实践报告写作有一定的参考价值。

旅游实践报告

以典型人群为调查目标,了解旅游各类人群的旅游消费金额的理想情况和实际情况,以重要的数据理论、分析和建议,希望来更好的规范旅游市场及导游人员,已达到旅游市场拥有更好的信誉、拥有更多的“回头客”和“新客”、拥有更多对旅游持观望态度的潜在客人等的目的。

(旅游各类人群包括:对报团价敏感的,对报团价不敏感的;对旅游期间消费敏感的,对旅游期间消费不敏感的)。

以典型人群为调查目标,了解参加旅行社的旅游人群的旅游消费金额的`理想情况和实际情况,例如:旅游时属于消费是在理想内还是超标或者严重超标。

(一)、调查方法。

本次调查采用典型调查、抽样调查综合性调查方法。比如,针对参加旅行社的旅游人群的典型调查和针对参加旅行社的旅游人群的旅游消费金额理想情况和实际情况的综合性调查等。

(二)、样本数量本次调查共发出调查问卷200份,回收186份,其中168份为有效问卷。

(三)、调查对象及范围参加旅行社的旅游各类人群。

(四)、调查形式问卷式调查、访谈。

(一)、调查结果。

1、根据调查结果对报团价、旅游期间消费金额敏感的人数为100、比例占60%。旅游消费实际金额超过或严重超过理想金额的人数为152,、比例为90%,其中对金额敏感的人数为81、比例占48%,对金额不敏感的人数为71、比例占42%。

2、在调查期间经访谈了解到大多数游客在旅游后有这些感觉:旅游总消费比想象高很多、去一次被“宰”一次、不是去旅游而是去消费等。

(二)、调查结果分析。

以整体来看大多游客对旅游报团价及旅游期间消费金额不满意,这种情况一般会导致游客以旅游总消费太高、去一次被骗消费一次、不是去旅游而是去消费等为理由不再去或减少去旅游的结果。

(一)导致该调查结果原因(只列出了小部分原因)。

1、旅行社为了提高旅游参加人数,减低价格给游客的直观感觉,把旅游期间部分费用去掉,这样游客的旅游期间消费金额就大大提高了,所以游客的实际消费金额也大大的超出了理想消费金额。

2、旅行社产品标价太低,为获取最大利润把损失转给导游,以至导游在旅游中。

注重游客的消费而不注重游客旅游的目的。

3、部分导游失了职业道德,只为游客消费中的提成而不为职业准则。

5、导游管理体制和机制不完善,让部分不良导游和旅行社转了空子,造成游客在旅游期间消费不理想对旅游望而生畏。

(二)针对该调查结果给出的建议。

1、大力整顿不法或违规的旅行社,使其在旅游业市场中要公平竞争,鼓励公平竞争的旅行社,严惩不公平竞争的旅行社。

2、提高导游人员的道德素质、各方面的技能,使游客提高理想消费金额从而使合理可能实际消费金额也提高。

3、提高旅行社的服务质量、导游人员的服务质量,使游客的“高”消费物超所值。

4、提升导游人员的学历层次:当前的导游人员大专以下学历者占80%,学历层次过低,明显地制约着导游服务水准的提高。所以我们要在高层次的旅游院校中培养更多的导游人员,使其成为导游队伍的中流砥柱,这样才有助于导游服务水准的提高,干涉提升我国在世界旅游市场上的竞争力,提升我国旅游业的国际地位与形象。

5、提高导游人员的文化素养与综合素质导游服务的对象越来越高的品味需求,要求导游员提高自己的文化素养。游客真正在乎的不是钱,而他所得的服务是否值得他们所付出的。

6、进一步完善导游管理体制和机制要大力推进导游执业规制建设,建立相应的规制体系。

7、各级政府主管部门要大力发掘并广泛宣传导游队伍中的先进典型,通过组织星级导游、诚信导游、优秀导游、模范导游等评选活动,激发导游人员改善完善自身,展示导游人员良好的精神风采,为导游人员创造和谐的从业环境。从而提高游客所标的理想消费,使游客和导游及旅行社得到“双赢”。

旅游实践报告

作为一名旅游管理专业的学生,带团无非是寒假实践的一份好的磨炼。在学校,我们学到的是理论,老师教给我们的也是书本上的一些基本的知识,一些从事旅游行业应具备的基本素质。然而对于旅游这个行业来说,虽然理论知识的积淀很重要,但是理论与实践的结合更为的重要。今年的寒假,我也赶上了潮流,和我的游客一起旅游过年,这次我们的行程是“婺源、千岛湖、绍兴、宁波、溪口7日游”,以下是我这次带团实践报告总结。

导游必须在实践中才能成长和成熟。我在校期间兼职的带团经历,让我养成了团前细心准备,团后耐心总结的良好习惯。充足的准备让我在带团过程中游刃有余,更能让游客满意而归;而团后的认真总结则为我下一更好的提升自己的服务水平奠定了基础。再者,我很注重同其他导游的交流。每一个导游都有他的长处和短处,通过交流可以扬长避短,使自己更快更好的成长为一名合格的导游。我每到一个地方,和每一个地接导游合作后,我都会留下他们的联系方式,以便和他们学到更多的经验。当然,我很清楚,导游的价值是体现在游客身上的。每次上团,地接也好,作为全陪也罢,我总是本着“与客为友,拜客为师”的心态同游客接触和交流,这让我受益匪浅。与客为友,就是把客人当作朋友来招待。要有爱心,设身处地为游客着想;要有耐心,事无巨细的为游客服务。在春节这个特殊的时期,游客远离自己的家来到了外地,一个全然陌生的环境,对全陪的依赖相当的大,无论他是孩子中年还是老年,也无论他年纪比你大还是比你小,我们都必须怀着一颗爱心来关心游客,用一颗耐心为游客铺平旅途。出去做全陪,我不会特别的计较这个团的质量到底如何,我知道只要我接了这个团,无论挣钱与否,自己都应该做到一个导游应尽的职责,而不是在游客心中留下这个导游只知道赚钱这个不好的印象,这也就是我被游客认可和称赞的原因。导游对于我们学生来说是一个职业的跳板,我的一个同学现在从事的正是旅游行业,他给我说过这样一句话“做旅游,导游是基础,无论是在旅行社做业务还是做计调,都离不开导游带团时的经验知识和铺垫的人脉关系”。

这次7日游的行程说实话我走的很不顺利,2月7号我从家里民权赶到南阳,2月8号上团,行程的第一天是到宁波,晚上宿宁波,但是由于浙江段下大雪,为安全考虑,被迫改行程,晚上住到了杭州,由于是春节特殊时间,临时找酒店和饭店成为了一个很为难的问题,宁波那边因为餐和房都已预订好,但到达不了,也只能取消预订,赔偿酒店损失,不过,很庆幸,在杭州顺利的找到了住的酒店,对于行程来讲,牵一发而动百身,因此在浙江段的4天行程计划被迫改变,从新安排行程。在杭州段我们游览了普陀山,鲁迅故居,蒋氏故居,天一阁,沈园和千岛湖等景区,这4天里,由于餐厅关门,餐的问题使行程走的很不顺利,这些问题都需要全陪来与地接社地接导游组团社进行沟通,同时也要时刻注意游客的心理,对他们进行安抚,和他们解释,特殊时期发生的这些问题,我们一定要尽快解决。11号晚上结束了杭州段的行程,按原计划是12号赶到江西婺源,走剩余2天的行程,但是由于有些游客不愿意赶往江西,想改变行程去南京,然后回家,这个团是几个家庭组团出来旅游的,所以意见很不统一,这时我就组织了每家派一个代表集中讨论一下,他们每个人意见不同,每一家针对的就是你这个导游了,但是,自己想想我们导游站到任何一方都不合适,这时我做的就是给他们讲清利弊,改变行程会造成一些损失,这些损失需要他们自己承担,如皋他们愿意承担损失改变行程,这时我们需要做的就是写证明让领队和各家代表签字,讲清这些话,做到我们应尽的职责后,我们导游就不需要再待在那了,让他们自己商量,然后告诉我们结果,如果,我们站在那参与讨论,我们会陷入左右为难的境地,而且给每个游客都不会留下好的印象。其实对于大多数游客来讲,如果他们已经交过了团费,再让他们承担因改变行程而造成的一些损失,他们会选择继续走行程,而不会去改变,这些对于我们来讲,我们应该会提前想到的,所以,咱们也就可想而知,我们接下来江西段两天的行程也没有改变,顺利的完成了行程安排。在带团期间,我们会遇到许多令自己意想不到的问题,这时我们就需要静下心来仔细想想我们应该如何应对,能自己协调解决的自己解决,不能自己做决定的,一定不要私下做决定,要及时与社里联系,然后听从旅行社的安排。

导游,是一门终身的学问,它需要不断的学习、积累和创新。这次婺源、千岛湖、绍兴、宁波、溪口7日游,让我学到了更多的经验和技巧,希望能为自己将来的发展有所帮助,同时也祝愿各位同学老师还有我旅行社的同事朋友新年快乐,希望我们每个初出茅庐的学生将来都能有一个很好的发展。

旅游实践报告

权威发布旅游社会实践调查报告模板,更多2017旅游社会实践调查报告模板相关信息请访问。

炎炎夏日,酷暑难熬,各大中小学校早已放假。在众多的学生中,他们为了过一个有意义的暑假,纷纷去各地、各处游览观光,以充实自己的知识,提高自己的修养,拓宽自己的眼界。因此,笔者来到省旅局,对我省假日旅游做了详细的调查:

去年以来,新的休假制度形成的春节、“十一”、“五一”三个假日旅游“黄金周”,极大地刺激了人民群众的旅游热情,国内旅游空前火爆,自去年国庆至今年春节、“五一”,接连出现了公众旅游消费热的几个高潮。假日旅游有力推动了我省旅游业及铁道、交通、民航和餐饮、商业等相关行业的发展,刺激了消费,拉动了内需,增加了财政收入,满足了公众的旅游需求,丰富了节假日生活,对提高人们生活水平、繁荣地方经济,发挥了积极重要的作用,受到全社会的普遍欢迎和关注。假日旅游带动假日经济大发展,其主要表现在:

(一)假日旅游带动旅游业的发展。“五一”期间全省共接待中外游客320万人次,旅游收入突破20亿元人民币,日均近3亿元,比去年国庆增长12%。全省各地的热点旅游区再度火爆,如全国优秀旅游城市**共接待海外游客58万人次,旅游总收入超过16亿;去年刚刚列入世界自然和文化遗产的**市接待游客达到10.5万人次,旅游直接收入5000多万元,均创历史最高记录。“五一”期间,适逢**岛举办**文化旅游节,七天时间上岛人数达12万人次。**市有卖票的48个景点共接待26.8万人次,较去年比增200%,收入5350元人民币,比增215%。过去属温冷地区的**山接待3万多人次。由于假日旅游的迅速升温,旅行社生意红火,各地宾馆饭店频频告急。

(二)假日旅游带动民航交通业的发展。“五一”期间,**机场进出港114343人次,比去年同期增长56%;飞行航班837次,其中增加航班142次。**机场起降航班达170架次。5月1日,进出**国际飞机乘飞机出游人数达4900人。从5月1日开始进出**的各趟旅游专列整天持续高峰,日均到发客流量达4万余人,超过春运,全省增开了30多对旅游专列。**、**、**始发的中短程旅游列车趟趟爆满,其中观光游客占80%以上。**至**的“**之列”专列在原有基础上又加挂四节车厢,仍超员30%。节假日期间,**火车站发送旅客71294人次,比去年同期增长57.85%。公路客运也不逊色,如**特运总公司节日客运量达113065人次。据测算,交通费在旅游花费中所占比例最高可以达到70%以上,铁路、民航、公路以及水运已成为假日旅游最大的受益者。

(三)假日旅游带动零售业的发展。**、**等地大型商场销售平均增幅约42%以上,客流量比平日成倍增长,其中一半顾客是来**旅游的外地人。**年全国的社会零售总额比**年增长6%,但接节假日的销售却增长了70%。这就表明,假日旅游带动旅游消费已趋明朗化,消费者正在逐渐形成假日消费的习惯。因此,假日商场的火爆可以说是假日旅游推动零售业追上国际潮流的表现。

(四)假日旅游带动餐饮的发展。“五一”到我省旅游的人数320万人次。这么多认得吃喝必然给饮食业带来巨大的商机,假如按40元/人天的标准计算,这将是一笔可观的数目。无论是“五一”、“十一”,还是元旦春节,许多城市、许多景点,出现人流如潮、、疯狂热卖的火爆场面,不少洒楼、餐馆、快餐店要排队预约。而且,游人在饮食过程中,还可领略全省各地的饮食文化。

(五)假日旅游带动休闲娱乐业的发展。假日旅游的启动和生活水平的提高,使城镇居民的消费模式逐渐向休闲娱乐转变。休闲娱乐不仅让游客参与各种游乐设施和娱乐活动,体验其中的知识与乐趣,而且以休闲娱乐为载体,将休闲文化、体育运动等形式与游乐主题融为一体,使“娱”变得丰富多彩,满足了游客休闲、娱乐、健身的愿望。调查显示,节假日50%的人考虑外出旅游,在外出旅游的人群中,64.8%参与人休闲娱乐。为了适应这一新的需求,各地兴起了许多休闲娱乐行业,如茶馆、陶吧、酒吧、迪吧、氧吧、健身房、射击、水上运动、网球、高尔夫和跳舞机等,到了节日这些地方都是处处爆满。另外,假日旅游还带动金融业、网络电信业、农牧业和建筑制造业的发展。

虽然假日旅游火爆,但是由于旅游业涉及面广,关联性强,因此,假日旅游还存在以下几个方面的问题:

(1)通知放假时间太迟;。

(2)受到旅游交通的制约;。

(3)热点旅游区住宿床位供不应求;。

(4)个别宣传媒体误导消费者。

结束此次调查,笔者由衷的希望我省的旅游业能突飞猛进,成为全省不可缺少的经济支柱!成为全省第一经济支柱!旅游业的明天是辉煌的、灿烂的、生机勃勃的!

暑期翻译实践报告

找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是hr专家的职场语录。我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。

许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。后来来了些新员工,可能也深受hr语录毒害,培训期过后不敢询问工资。我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。又是一个忍道高手。后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。

我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。

电脑基本知识很重要。

工欲善其事,必先利其器。笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识(主要包括文字处理软件,信息搜索能力和辅助翻译软件)有一定了解。实习期间,有些女生由于word知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。当然,前提是你这个问题要说对才行。常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。trados翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。我看公司这边的“姐”都很少用。

我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。

实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。

旅游实践报告

每年的'暑假对于广小学生来说,都是一个极大的诱惑,长长的两个月时间我们通常会做精心的计划,包括学习、旅游、访亲等。而对于我们浙江旅游职业学院的学生来说,旅游更是重点中的重点,不仅仅是出于喜爱,更是原于其与自身专业息息相关。社会上的众多相关单位对于暑假这一档期所推出的活动也是精彩纷呈。在面对众多诱惑的同时,我们也不禁多了份冷静与思考,究竟什么样形式的旅游是我们所热衷的?而它的内容又包含了哪些?届此,我们对学院四个系的大一,大二乃至大三的近100位学生作了抽样调查。本次调查共发100份,实收98份,其中大一有55份,大二30份,大三8份(由于毕业实习原因不能填写),教师5份。

经过此次调查,我们发现学生普遍对假期旅游充满期待。有90%以上的人都有假期出游的打算,近70%的同学会选择与自己的同窗好友或昔日老友一起外出。特别是部分从城镇上来的同学,很多好友都在高中升大学时选择弃学从业,故导致两好友不能在同一起跑线上发展,暑期正好弥补了这一遗憾,而且同学之间因年龄相仿,志趣相投便于沟通与交流,若与父母出游则可能在某些方面受到压制。

近80%的同学会选择自己组织游玩,这不仅仅体现在学生的心理上,老师们也如此。如今更多的旅行社推出优惠政策、黄金套餐,但仍不足以吸引学生的眼球。当代大学生开拓创新的组织能力在进一步加强。尽管今年是红色旅游年,但同学们普遍选择了采摘游。这种接近大自然、最纯朴、最直接的旅游仍是大众所爱。有近50%的同学选择了三日游,20.8%的同学说若在金钱条件允许下会进行为期一周的旅行,29.2%的同学出于考虑家庭等多方面因素会出游1—2天,以短线居多,主要围绕附近省市。一般价位在500元左右,不包括自己的零花钱在内,基本上升幅度控制在1000元以内。大学生是个特殊的群体,其处在一个不上不下的年龄阶段,很多同学看到父母劳累工作后很难开口向其要钱。于是有近30%的同学是利用平常的周末等时间外出兼职,赚钱后用于平常乃至暑期的消费。有将近50.6%的同学选择了山水,看来中国的风景如画仍是大家欣赏的一个重点。其余近30%选择了海滨,甚至包括众多出生在海边的同学,这种安逸休闲、身心放松的度假方式在暑期将得到最好的体现。19.4%的人选择了人文类,“红色之旅”一直是我们传统文化中的一个亮点,特别是今年这个具有纪念意义的年代,众多同学的选择还是让大家看到了“红色”所带来的震撼力。对于看小说式旅游同学们表示概念有点模糊,但很大一批表示不赞同。游玩在于一种心境,只有全身心投入了,才能真正体会大自然所给予我们的厚赐。

在对5位老师所作的抽样调查中,令我们深感为人父母的不易。一部分老师在孩子刚经历“黑色高考”后,均希望能陪同孩子去各大高校参观,为填报志愿做个参考,目的能获取相关方面的信息;另一部分则会选择让孩子与同学出游,更多的体现了家长那份包容之心,有极强的指向性思想。希望孩子在一个更宽松的环境下生长,接受更多的挑战,独自承担生命的重量,从小锻炼孩子独立生活的能力。

通过此次调查,我们不难发现,在当今的社会,我们在大学生身上还是看到了那种质朴的、接近大自然的、纯然一色的希望。旅游不仅仅能起到身心放松的效果,更让我们在学习之余,多了一个与自然接触,与外界交流的机会。在领略祖国大好河山的同时,充分享受千年文化所带给我们的震撼!

旅游实践报告

新学伊始,漫步于新的校园之中,在熟悉着新校园的环境同时,我们用灵敏的洞察力来洞察这所新校区所蕴含的商机。最后,我和我宿舍的两个室友张阳、马士强决定涉足旅游业,所以,经过反复询问同学和频繁的上网调查,下决心做开封旅游年票的代理。在这之前,我们必须得作一份详细的市场调查。

据我们上网查询得知,开封旅游年票是由开封市政府所主办的一项民生工程,将开封市多个旅游景点的资源整合在一起,并同时使用价格策略,来吸引整个河南范围内的旅游客体,因此,你只要持有开封旅游年票,你就可以在十三个月内,并且不限次数的游览开封的十六个景点,这十六个景点分别为:龙亭公园、中国翰园碑林、大相国寺、铁塔公园、天波杨府、包公祠、万岁山游览区、山陕甘会馆、禹王台、延庆观、开封繁塔、朱仙镇岳飞庙、朱仙镇清真寺、宝珠寺、刘少奇陈列馆、焦裕禄烈士陵园。这对于开封市区的学生来说,就是一个极大的诱惑。当然,我们还通过咨询开封的同学,我们了解到,开封的大学生每人都拥有一张开封旅游年票,知道这一点后,使我们信心倍增。

首先,我们在学校找到自己熟悉的同学,询问他们是否了解开封旅游年票,是否想去开封旅游等等,经过我们几天的仔细调查,得出的结果是大多说同学都表示愿意购买年票去开封旅游。其次,我们还通过开封旅游年票的官方网站上所提供的电话,仔细询问了购票等方面的一系列问题。最后,我们三个又到开封进行了实地考察。总结出了开封年票可行的以下优势:

(一)商品引力:持有开封旅游年票可以在一年零一个月之内不限次数的游览开封的十六个景区。并且年票价格仅为60元。同时,还可以在开封菊花展期间使用。这对于许多在校大学生是个极大的诱惑。

(二)区位优势:由于我们所在的新校区距离市中心较远,并且,学校的建设尚在进行之中,缺少相应的基础设施。另外,由于学校所在的特殊地理位置,到开封也只需要一个小时,交通还算是方便。因此,我们打出到开封旅游的口号,这对于许多喜欢娱乐的学生了来说就是一个喜讯。

(三)时间优势:由于许多大学生的课程比较轻松,拥有许多的课余时间。并且,多数学生的自制力比较差,往往将这些时间浪费在许多无聊的事情上,感觉大学生活很空虚。所以,许多大学生都渴望在周末出去旅游。因此,打出周末到开封旅游的口号是这次宣传销售的一大亮点。

(四)客户关系:由于在学校销售年票,所以,大部分的客户都是学生。同时,我们三个在大一时都进入了社团,认识了各个系的学生,并且,我们都发动自己的老乡,使得我们能够与顾客保持良好的关系。

(五)渠道分析:年票在开封有许多代理点,由于我们的资金能力有限,所以只能寻找二级销售点,也得到了一个比较合理的进货价格,确定了进货渠道。在学校则靠同学帮忙,将年票的销售消息迅速扩展到了全校。

(六)销售技巧:我们学的都是市场营销专业,也都有销售东西的经验。所以,我们知道什么时候宣传造势,与顾客交流是知道如何牵引顾客的好奇、欲望。

(七)盈利分析:进行这次销售能够是自身得到锻炼,还可以获得一部盈利收入。

综合以上分析,在河南财专新校区销售开封旅游年票具有可行性。

推销计划制定得合理与否,关系到推销活动进程和实践效果,甚至能影响到整个实践活动的市场营销工作的整体水平。因此,在这次销售开封旅游年票的活动中,一定要制定完整详细的推销计划,并使他它成为这次活动的指导。

(一)、与顾客交流的方式。在这次销售年票中,充分发挥qq、飞信等现代通讯方式联系潜在客户,同时又利用课余时间在校园内摆地摊,提高同学们对我们的认可程度。最重要的一点就是充分运用关系营销这一营销方式,通过我们自己的关系网将年票的销售消息,时间,地点,并将这一消息准确的传达到每一个同学。

(二)、推销切入点。销售年票时,要提前将年票的详细产品介绍了解清楚,在顾客询问时,不至于哑口无言。同时,在介绍年票时,要尽量避免年票的几个硬伤,如果顾客主动提及,要学会转移顾客的话题注意力。最后,由于学生还没有自己的收入,当有一笔较大支出时,都会需要好长时间的思考。鉴于此,我们在介绍时会主动给他们留下我们的电话号码,并且鼓励他们进行顾客团购,可以给他们优惠价。以此来说服,引导,刺激,顾客产生购买欲望。另外,在顾客咨询时,要以库存有限来使顾客产生紧张的心理,达到使顾客早日购买。

(三)、推销策略和技巧。在这次销售活动中,要做好推销准备技巧,推销开场技巧,推销中场技巧,推销收场技巧。在准备技巧中,要重点做好接近顾客的准备,尽量保持良好的形象,同时,还要通过各种方式进行宣传活动,使宣传真正做到极致。在开场技巧种中,要掌握介绍年票的方法,特别要注重介绍的侧重点,注意扬长避短。要及时讲明我们的身份,我们的班级,提高同学们的认可度。在中场技巧中,与顾客交流时及时发现顾客的担忧顾虑,从顾客的角度考虑产品所缺乏的优势。在年票的推销中,尽量将年票的几个硬伤规避起来,一旦顾客主动提及,要及时解释,转移顾客的注意力。年票在几个节日暂停使用,可以告诉他们节假日的时候人特别多,你根本不能玩的尽兴;年票还不可以去清明上河园,你可以给他们解释只有这个景区是私人投资承办的,政府没有将它纳入这项民生工程中,所以年票不可以使用,但可以打七折。在中场时候,摊位前可以站几个人,这样就可以引起顾客的好奇心理,这样不仅增加了宣传力度,还可以增加潜在顾客。在推销收场技巧中,要及时捕捉成交信号,抓住这一信号,促成交易。由于这次年票还具有很大的诱惑力,好多同学都在了解年票的详细介绍后,都是怦然心动,只是价格都感觉有点贵。因此,要抓住这一信号,详细介绍年票的优势,让他们感觉物有所值,及时促成交易。无论最后能不能成功,都要和顾客搞好关系,是他们成为我们的回头客。

(四)推销活动时间的安排。首先,我们会在活动的前期进行深度的宣传,使年票能够被大家知道。然后我们利用每天的课余时间在校园内摆地摊,一般都集中在中午和晚上。其中,在开封菊花花会前期,我们要坚持每天都出摊,这样才能提高销量。

20xx年8月27日,我们三人决定到开封进行实地考察,我们在开封看了好几家代理店,但由于种种原因,都没有达到我们的要求。但是,功夫不负有心人,终于在河大校园找到了合适的地方,经过一段时间协商之后,我们双方达成了交易,我们一共拿了50张开封年票。

20xx年8月28日,我们首先进行宣传工作,最初设计了一份宣传稿,并且复印了几百份,经这些宣传单张贴在学校的各个角落,摆地摊时发给有购买欲望的顾客。然后,我们又通过飞信、qq等聊天工具将销售开封旅游年票的消息发给每一个认识的同学,再委托他们将消息传递给他们所熟悉的人,实施病毒式营销法、关系营销法。最终,确保将消息传达给每一个潜在的顾客。最后确定了销售地点。因此,开封旅游年票的销售工作正式开始。

20xx年9月5日,经过了为期一星期的狂轰滥炸式宣传。终于达成了第一笔生意,销售了两张。

20xx年9月8日,经过三天的坚持出摊,并且打出了中秋节游开封的宣传口号,最终又销售了三张。

20xx年9月28日,由于前几次的出师不利,经受的打击比较大,我们三个算是休整了半个月,并且,这一段时间也没有重要的节日作为宣传依托,销售结果并不理想,只出去了一张。

20xx年10月11日,一方面由于资金回流的压力,另一方面由于马上就要迎来了开封一年一度的菊花花会,这是一个宣传的极大契机。我们又开始了校园宣传,但并没有将这次宣传搞的很轰动。但也销售了一张。

20xx年10月18日,今天算是迎来了第一次团体购买。因此,我们不想失去这次机会,给了他们一定的价格让步销售了三张。

20xx年11月2日—11日,在这一段时间,是销售旺季,我们不能错过,也不想错过,因此,我们进行了我们销售年票以来的最大的一轮宣传轰炸。利用开封菊花花会这一契机,并将没有持年票的门票价格与年票价格做了鲜明的对比,使同学们一目了然。然后我们坚持摆摊,效果还是比较明显,销售了好多张。在五号六号时,我们又自己一人一张到开封旅游。当然,也不是专门为了消遣。两天,我们一共拍了大概两千张照片,特别是一些对菊花的特写。到学校后,我们就在课余时候将照片共全班人观看,并且,加上一些开封特有风情的解说,在我们班上引起了不小的轰动。特别是,我们在自己班的降价销售,库存一下少了十几张。在摆摊时,我们又用了同样的方法,但是效果没有在教室明显,但最终也销售了好几张。

20xx年11月13日至今,这中间由于没有什么重大节日,销售结果并不理想。不过,由于库存不是太多,我们进行了降价销售,再加上一些回头客和一些熟人介绍的顾客,也销售了几张。不过,至今仍有八张存货尚待处理。不过鉴于我们学校市场太小,我们决定扩大市场范围,将剩余的几张年票委托给了万方学院和河南职业技术学校的同学代为处理。

经过这次开封旅游年票的销售,不仅仅是使我们学到了很多知识,重要的是是我们认识到了我们自身的不足,特别是专业知识的缺乏。当然,这次销售实践虽然没能挣到一笔血汗钱,但是我们觉得我们获得了更加宝贵的东西—经验,这是用多少金钱也买不回来的东西。以下几点就是我对我所获得的经验的总结,以及在这次活动中所发现的问题:

(一)无论销售什么样的商品,都必须做一份详细的市场调查,这市场调查不仅仅局限于买方市场的调查,还要进行卖方市场的调查。还必须将主体与客体相结合,如果主体客体不相符,那么再好的产品也要滞销。虽然这次的年票很适合学生这一群体,但是产品价格还是太贵,在这次销售中,很少有立即购买的。都是先详细了解产品,确认我们的身份,然后在确保售后服务。在无后顾之忧的情况下仔细考虑一段时间,最终确认购买。这次活动没有做好客体的市场调查,高估了学生的购买能力。

(二)宣传一定要做到位。宣传能够让大家了解商品的信息,并且宣传尚处于造势阶段。所以,宣传做得好的情况下,商品的销售额一定会有所上升,特别是在这个酒香也怕巷子深的社会。这次年票的宣传虽然全面,但给人留下的印象并不深刻,特别是宣传稿没有一点新意。所以以后从事销售工作时,一定要重视宣传。

(三)由于做的是旅游方面的一些产品,所以就要特别注意旅游的淡季旺季。要学会趋利避害,扬长避短。开封旅游年票是开封市政府所实施的一项民生工程,所以,不可避免的会存在竞争的劣势。这次销售工作的宣传时间就需要格外注意,特别是年票有几个时间段的暂停使用,清明上河园景区除外的规定。这些本来就属于产品的硬伤,如果销售宣传不当的话,将是致命的危害。因此,要学会根据产品的特点做好宣传工作。同时,在这次年票的销售中有两个可以利用的节日,一个是中秋节,一个是菊花展。由于第一次销售缺乏经验,没能抓住中秋节这一旺季,是这一次的一个败笔。

(四)要和顾客搞好关系。俗话说,顾客就是上帝。每一个顾客后面还隐藏着无数个潜在的顾客,因此要和顾客搞好关系。在这次年票的销售中,我们除了用qq、飞信、电话及时将最新的消息通知给各个潜在的顾客,为偶们还主动联系每一个系每一个班的同学,跟他们搞好关系,让他们帮助我们的宣传活动。因此,这次销售中,运用最多的营销技巧就是关系营销,因为通过熟人介绍所销售的量占据了半壁江山。所以,在以后的学习中,要以这方面的学习作为重点。

(五)要学会定价策略,不仅要根据成本的多少制定合理的价格,还要留有一定的缓冲余地,为以后的降价促销最准备。特别是在这次销售年票的活动中,由于定价的被动性,没能占据有利的地位,所以在后期的销售工作很难开展。不过迫于资金压力,我们在菊花展前期就进行了降价促销。虽然取得了销售的小高峰,特别是对于团体购买,我们给了他们更大的价格折让,但对于我们来说只是赔本赚吆喝。这就是没能掌握好价格策略的后果吧,不过,这也算增加了我们的经验,为以后的工作打了基础。

(六)提高自己的自身素质和道德修养。首先要提高自己的心理和身体素质,其次要提高自身修养,无论面对何种情况都要以和谐的方式面对。当然,在这次年票的销售中也大大提高了我们的抗打击能力。特别是销售的起步阶段,宣传不到位,没能引起是校园轰动,似的当时的销售业绩并不是很理想。使得当时我们一下子失去了推销的欲望。不过,最终我们还是坚持了下去,取得了成功。所以,一定要有一个好的心态和态度。另外,在销售期间,电话营销是主要的销售渠道,但是由于技巧的缺乏,所取得的成绩没能让自己满意。最后,在以后工作中可定会遇到各种各样的困难、挫折,甚至有甚于此。所以,无论从事什么行业,销售什么产品,都要保持良好的心态。都要坚持,因为有时坚持就是胜利。

最后,这次活动总体来说取得了不小的成绩,也从中学到了许多销售的实践经验。但是,还可以在其中发现不少关于营销有关知识的错误。所以,以后要经常参与这样的实践活动,不至于在以后工作中次出现这样的错误。总之,这次推销实践活动使我们受益匪浅!

翻译实践报告

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则。

a)格式要求。

i、拼写正确。

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求。

i、注意每个名词的单复数是否正确。

ii、注意时态是否正确。

iii、人称和数是否照应。

c)词和句子的要求。

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要。

ii、每个单词的搭配符合英语习惯。

iii、个动词的句型符合英语习惯。

iv、每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

文档为doc格式。

翻译实践报告

本文为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流媒体网站摘选并翻译的20xx年体育类新闻。报告重点选取十篇关于足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的对象。探讨新闻标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等问题的处理方法或翻译策略。

报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。

“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。

通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。

展开。

翻译实践报告

翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。

从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:

1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。

翻译实践报告

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译实践报告

20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。

老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mmd22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。

尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要ciq开立的原产地证明书、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。

参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“the material is g30?(是g30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“the material is iron、”他继续问“is g30?”我当时不懂他说的g30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“is g30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把g30写在纸上,我还是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“yes,yes”,老板告诉我g30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如q235是普通碳素结构的钢材,q195是很常见的碳素钢,比q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。

开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm—12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。

开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“hello!你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。

后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报fob青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。

一、勤于思考、发现问题,不断总结。常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。

二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。

三、与客人洽谈时要做好记录。跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。四、要保管好客户名片。客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。

总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。

翻译实践学结报告

时光荏苒,转眼间一年过去了,再回首,往事烟云。初学翻译时,一头雾水,不知翻译所云何物,是事而非,常常踌躇满心;如今,学习翻译已满一年,经过时间的打磨,不觉之中积累了自己的小小认识。

首先,认识到翻译是一门科学,更是一门艺术。翻译首先是科学的,没有技巧,没有理论的支撑,译者是很难做好翻译的,无论英汉还是汉英翻译,皆是如此。翻译本身是实践的,理论的深化也是为了更有效的实践,所以,对于这门学科,没有反复的操练,没有下苦工的决心是万万学不好翻译的。学习过程中,老师通过案例教学,用实践引出理论,这种方法,不光记忆深刻,而且亲身尝试,时刻让自己处于译者的身份,既是督促更是修养。其次翻译更是一门艺术,大师们一致认为,最好的翻译是不像翻译的,因为此刻的译文已经和源语相差无几了,符合第一语言的思维与美感,更像是创作,而不仅仅是翻译,达到这种境界是需要深厚的功底和长期的实践与摸索的,所以要做好为这门艺术献身终身的准备。

要求。我的论文属于理论实践型,通过精读前人的研究成果和自身不断的实践,发现了汉英翻译的语篇连贯问题,结合言语行为理论,探讨解决此问题的方法,并得出对今后的翻译实践的启示。

最后,总结在一年翻译学习中,人生所得。翻译是综合性最强的实践能力,学习翻译,要做好长期的,艰苦的心理准备,并毫不退缩的走下去,时刻树立职业生涯意识,坚持长期的艰苦奋斗与不懈努力。另外,从我个人出发,学习翻译之后,大脑变得更加灵活了,思考更加缜密了,遇事更加沉着冷静了,并且不骄不躁,不卑不亢,虚心学习,努力做事。

综上所述,翻译,这个集科学性与艺术性于一体的伟大学科,给了我巨大的启迪。在今后的学习实践中,要坚持摸索,不断促进自身乃至达到创新。

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习 与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的'笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

6.译文送交三审审阅。

1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

由于从事世行贷款项目管理协调及接待工作的关系,与来自世行的外方代表接触较多,平时工作中也必须经常使用英语准备有关往来信函及报告等,逢世行代表团来访,则更需要在高度紧张的若干天内大强度地使用英语进行有关讨论与会议,同时担任全程陪同翻译与会务口译.从事涉外工作尤其是直接与外方人员进行谈判讨论等工作时,翻译工作往往是必不可少的,在这方面我有一些体会,愿与大家一起分享.

一. 翻译是对外交流和外事活动中不可缺少的重要桥梁。

引用一位名人的话说,翻译就好比电流,在平时不觉得它的重要,但停电的时候就意识到它的不可缺少。翻译也是这样,是对外交流不可或缺的媒介,没有翻译,对外交流就无从谈起。几千年来,不同国家、地区的文化和文明的交流都必须通过翻译才能完成,翻译为人类文明及世界经济、文化、贸易等事业的发展作出了巨大贡献。

二. 翻译需要进行长期的、大量的实践。

除了认真学习翻译理论,研究翻译方法,还必须进行实践。理论和实践的高度结合,才有可能形成高水平的翻译。

三.翻译是可以成“家”的。

做好翻译是一项难度高,技术含量高、对综合素质要求高的创造性活动,这方面的探索是永无止境的。同其它学科领域一样,翻译实质上也是一个独立的学科领域,可以使从事翻译者经由长期的学习、研究、实践而成为翻译家的。现在很多人以为翻译很简单,某位著名翻译家说过,他曾听有人认为“翻译就是把看到的写出来就行了”,这真是无知的说法。由于外语和中文之间大量存在不可替代的单词、短语和表达方式(可以说几乎每一个外语单词在汉语中都找不到可替代的字词,反之亦然),所以翻译实质上就面临两大难题:一是正确理解原话或原文即源语言的意思,二是在译文即目标语言中找到不可替代的单词、短语和表达方式能够得以表达的方式。许多译者都会有错误理解原话(原文)的经验。要无错误、无歧义、无偏差地准确理解在源语言的一定的语言环境下的单词、短语、句子的意思,决不是一件容易的事,是极需要外语语言功底的事情。所以,“把看到的都写出来”这种对翻译的可笑看法,首先就错误地理解和低估了“看”这一关的难度。即使能看懂原文或听懂原话,“懂”的程度也因人而异,有人仅是懂个大意,有人只懂文句的结论而不懂推理或阐述的过程。举例来说,即使两人都懂了同样的内容,但可能一个人是仅是肤浅地理解,或是懂其轮廓尤如雾里看花,仅知其“形”;另一个却是深刻,一目了然,烂熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差异的,而这又直接决定了译文的深度与质量,即准确性与文采。即使懂了原文或原话,不同人的译法可谓五花八门千差万别。如何正确传达已理解的原意,表达在目标语言中找不到对等物的源语言,这又是一个考察技巧、极见功底的过程。译者常常会发现自己处于要“表达不可表达之物”的尴尬之中,心中明白,口中或者笔下却似乎只能“无言以对”。个中滋味,只有实际从事翻译的人才能体会。

现在很多英语本科毕业生,其中包括不少英语过八级的学生,却并不能胜任实际的翻译工作。固然,从事实际翻译工作需要一定的时间锻炼,但这种普遍存在的现象说明了当前高校在英语应用能力培养尤其是翻译训练方面的薄弱。翻译尤其是笔译,是英语综合素质的体现,而高校英语教学往往强调的是固定的套路化了的应试训练,这种考题难以考察到学生的英语综合素养和创造性的语言领悟与分析技巧,而翻译(以及写作)恰恰是这种需要创造性思维活动的、体现英语综合素养的一项内容。应试倾向的考题在命题思路上往往有规律可循,因而准备考试就演变为背诵所谓的考点,学生并未学到真正过硬的基本功,仅仅成了适应了某一特定类型与规律的考题下的应试机器,稍微有些变化其自身基本能力方面的漏洞与不足便暴露无遗。客观地讲,从英语基本素养而言,绝大多数八级离一名合格的翻译尤其是笔译还差得远。所以,从这个角度来看,英语语言的学习也是永无止境的,目前衡量在校英语本科生英语水平的最高级别八级,其实离真正比较精通英语的境界可以说是差之千里。

四.外语好和翻译好是两回事。

一个人外语好,但并不意味着同时也精于翻译。好比学校里的外语老师,对外语学习和教学有一定的研究,但并不一定就胜任翻译,也不能说他(她)就是翻译方面的行家。同样,一个人翻译好,也不能就此说他(她)外语好,一个译员并不一定能胜任外语教学工作,其个人的外语素质也未必就很高。这是因为翻译和外语学习是既有联系但又有区别、相互独立的两个领域。我个人认为,外语学习与教学重在语法、句法和词法,而翻译则重在表情达意,要善于在不同语种之前的句义转换、句式转换、表达方法的转换,需要词汇量大、知识面宽、对源语言理解力强以及长期广泛积累口、笔译经验。前者往往更注重语言的形式、结构与功能,而不一定侧重于语义本身(当然在文学阅读欣赏与写作等方面,语义的准确、高雅与精美也属于外语学习所必然要求的范畴),而后者更侧重于语义的表达与理解,对语句的形式、结构往往只要求规范、正确即可(除非是文学性、哲理性很强的文章,或者是非常重要的外事公文,否则一般不会对译文在句式、语法、表达方法的地道与否等方面作严格要求,甚至在外事公文中,中国式外语的色彩也比较明显),尤其在口译中更是如此。

同时既精于翻译又具有较高的外语语言素质的人是很少的,当然这方面还是涌现了许多语言大师与翻译家,值得我们向其学习。

五.口译和笔译是既有联系但又截然不同的两个领域。

口、笔译作为两种不同类型的翻译,其要求是有很大差异的。一般说来,口译更侧重于意译,不讲求严格遵循和过分拘泥原话的语言形式、结构甚至语言特点与风格,在日常口译和一般性会务口译中对语法也常常有较多忽略,不会刻意追求语法的正确性和表达的地道性。而笔译更侧重于直译或者说直译与意译的结合,讲求信、达、雅,不仅高度忠实于原文的语言形式与结构,甚至要追求译出原作者的行文风格和语言特点来这样一个境界。也就是说,译文不仅要准确地表情达意,还要译出文采和韵味,讲究文学修辞技巧和语言表达的地道性。从语言特点来讲,口译的用语一般较简单、平白,而笔译则往往包含大量书面用语,较少使用比较口语化的词汇,反过来,口语词汇和一些口语化的表达方式也往往不会见诸于书面文体。另一方面,口译中译文的语法较简单,句式结构往往也并不复杂,长句也较少,而笔译中译文的语法则相对复杂得多,句式结构也较多变化,表达方法的多样性较强,长句也较多。

从具体操作层面来讲,一个口译译员应当把握几个原则:“化繁为简”、“化长为短”、“正确理解,意译为主”、“适当增删”。

口译中speaker有时会发表一大通长篇大论,有人更是喜欢在讲话时带许多书面化的句子,如果译员照搬来译,难度极高,而且在短暂的反应时间里,自己尚难以记全对方讲了些什么,更何谈在译文里保持原句的“书面化”和复杂句式呢?即使能原原本本准确无误地记全对方的句子,但要按照书面文语的要求译成目标语言,没有充分的时间推敲、分析,是无法完成这种技术性、技巧性相当高的思维过程的。在必须迅速作出反应的口译活动中,照搬原句式地翻译是极不可取的。所以,此时应当“化繁为简”、“化长为短”,把复杂冗长的句子拆分为若干短句,描述性地译出原句的意思。译员也会经常遇到这种现象:即讲话人常常会带有大量不规范的口语,这些口语完全不符合语法,或者讲话人对特定对象说话时,由于所谈及其背景为双方共同所熟悉,因而讲话中大量有省略的语句,这些经过省略后的语句,在不明就里的局外人听来可能是根本无法听懂的。这就需要译员正确理解双方所讨论话题的核心意思,循着“核心意思”这条主线理解双方谈话中大量出现的“没头没脑”的无主句、省略句。在翻译时,更是不必遵循原文的语言表达形式与句法,应尽量以意译的方式处理。对原文的省略成分,要适当补充、增加,否则译文让人听后可能会觉得莫名其妙;对原文的赘语如口语中的同义反复等,则适当删除,只抓住其语意的核心与语句的主干进行翻译。另外,一些“口水话”或者不重要的话、与发言内容关系不紧密的话都可以在口译中省略,尤其是这些话较难以翻译时(如超出译员的词汇又难以用已知词汇进行描述或解释;目标语言中一时无法或根本无法找到恰当的可替代的词或表达方式;由于记忆发言人的某些不重要的讲话内容会对记住主要讲话内容造成影响时)。

此外,译员要聚精会神地倾听讲话人的发言,把握其中的逻辑内核,在准确理解其原意的基础上进行翻译,决不要在自己尚未完全明白其语意内涵或对之似懂非懂的基础上开始翻译。只要不是在那些非常重要的国家级会议外事会议上,译员都可以就自己确实未听懂的内容求证于发言人,在几个小时的翻译过程中,两、三次甚至四、五次这样的求证或核实(confirmationorclarification)是可以理解的。由于发言用语不太规范,或者语句中省略成分太多而使译员出现理解上的困难,这种现象常常会发生,并非译员本人的过错,因而求证对方是很正常的而且必要的。相反,如果此时硬着头皮译下去,可能译文就会出现似是而非的情况,容易引起歧义。另外,对于会务翻译,译员最好事先对会议讨论的议题及其背景信息有一定的了解,不仅仅要熟悉一些专业词汇和相对固定的短语与表达方法,还要对相关知识有所了解,以形成一种逻辑上的“脉络”,这样,既便口译中有个别一些词没听清楚,也能借助自己已有的背景知识从逻辑上“推理”出发言人要表达的真实意思。对于长期在某一专业领域从事口译的译员,最好要具备相当的专业知识与从业背景,这样翻译起来更易上手,有助于准确捕捉和判断发言人所要表达的意思。如果译员不是相对固定地长期从事某一特定专业领域的口译的话,那就必须同时具备较广泛的知识面和较大的词汇量。这都要译员不断积累和不断学习。

除了把握好以上几个原则之外,口译译员还必须具有敏捷的反应和随机应变的能力。听完发言人的讲话后,译员最多有四、五秒的反应时间,通常是发言人话音甫落就必须作出反应,因而快速反应能力至关重要。这需要译员对所需要翻译的源语言具有快速理解的能力,也要对脑中的翻译过程具有提纲契领、高屋建瓴的整体把握能力,而不可拘泥于个别的、局部的词句的斟酌计较。还有,再好的口译译员也不可能从不听掉发言人话中的每一个单词,在口译中也不可能不犯一些错误,这就需要译员在不断积累经验的基础上提高应变能力。对没听到或听清的单词要迅速“放过”,力求在耳中形成完整的“意识流”即对发言人讲话内容的整体把握,捕捉贯穿上下句之间的语意联系,而不是捕捉孤立的个别单词。对因听错而译错的内容或者漏译的内容可以在稍后不露痕迹地加以补充或纠正。

在实践当中笔译则是另外一番情形。由于不象口译那样要求即刻作出反应,笔译时需要进行反复仔细地推敲以寻求最准确、贴切、传神的译文。首先笔译必须高度忠实于原文,尤其是说明性质、文学性质的文章,如果作者在翻译时“自主发挥”太大,译文可能就全部或者部分地偏离了作者的原意。这与口译有较大差异,口译时有较大的弹性,译员可以不太遵循讲话的框架,因为口译本身就以实用为目的,只要起到了在工作中交流的目的,说明了基本意图或主旨,目的也就达到了。在口译时由于无暇深思,某些词语、句子的表达不一定很准确,往往只是近似地传达了发言人的原意,而笔译则在译文的准确性方面对译者的功底提出了较高的要求。另外,译文中句式的组织和变化也要在语意忠实于原文的基础上多加考虑。无论是外译中还是中译外,语法的正确是基本前提,句式的灵活变化则能赋予表达方式以多样性,为译文增添文采,而短语及语言的组织与表达也同样能增强译文的文学性与可读性。相比之下,口译往往只是实现交流与沟通的基本功能,其实用性色彩非常浓厚,因此不可能注重也无法在很短的反应时间内推究出较有文采的译法来。

口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的能力要求等方面都有很大的不同。当然二者之间也有联系,但几乎可以肯定地说其异大于同。二者的学习与训练方法也是有很大差异的。真正从外语基本功与综合素养的角度来说,笔译的难度要在口译之上,好的笔译实质上是一个难度非常高的创造性智力活动,不仅要求对源语言的理解能力要强,对目标语言的精熟擅长也是必不可少的一项基本素质。唯其如此,才有可能创造出文美辞雅、情“达”义“准”、“形神”俱佳的译文来。一个好的笔译人员,如果听力足够好,口语比较熟练,反应也较敏捷,也就同时具备了一个优秀口译的潜质,经过较短时间的口译实践即能成为一个优秀的口译译员。如果辅以适当的训练如交替传译的实践模拟、速记训练等,可能成效更快、更好。但反过来,一个好的口译译员不一定能成为一名优秀的笔译,因为笔译需要在外语语法、词汇和表达句法方面进行较深入的学习与研究,要求有非常扎实、全面的外语语言素养,否则仅凭口语较好、反应敏捷(即听说能力)而无外语读、写、译方面的良好基本功作保证是很难做好笔译的。